Русский язык у нас не родной. Т.е. родной , но не совсем. Устный очень хороший, понимаем тоже все, а вот с письмом проблемы бывают. Ребёнок при этом занимается русским с пяти лет. Со всевозможными частными преподавателями. А сейчас еще и официально от школы.
Сижу вечером в своей комнате, работаю. Из дальней комнаты крик.
-Мама, мама, мне тут слова надо правильно списать и ошибки, которые автор допустил, исправить. Поможешь?
-Ну конечно,- говорю, - начинай, а если будут вопросы - обращайся.
Минут пятнадать сосредоточенной работы.
-Мама, "по чистому снежку"? Там же "ж"? А в тексте "ш". И вообще "снишку". Я исправлю?
-Конечно!
-Мама, "дарожка" или "дорожка"?
-"о"
-Спасибо!
-Мама, "лапки" или "лопки"? Мам, не слышишь меня? Мам!
А я действительно не слышу.
- Не слышу.. Попробуй сам подумать, как правильно. Я потом проверю.
Сама в этот по телефону разговариваю. И как раз ругаю абонента на том конце провода за обилие английских слов в примитивной русской речи и делаю замечание: "Ты же рос в России! Ладно, ты читать по-русски не любишь, но говорить-то можно по-человечески, хотя бы со мной!"
Прощаюсь, кладу трубку. Предварительно умудряюсь сказать, что вот мои дети будут говорить по-русски чисто. Не то, что некоторые.
Умная, чего ж.
-Мама. Все сделал!
Иду проверять.
Читаю.
"За мышкой - дорожка, где в снегу ЛОБКИ ступали".
Роняю тетрадь. Глотаю хохот.
-КТО?! Кто ступал по снегу?!
- Лобки! Мышка бежала, а за ней ЛОБКИ остались. Много-много. По снегу. Маленькие ЛОБКИ, мышкины.
Меня трясёт от хохота, но я стараюсь взять себя в руки. Ребёнок понимает, что написал что-то не то. Смотрим в учебник.
Там написано слово "лапки", которое совершенно не нужно исправлять. Оно уже написано правильно!
-Лапки, лапки, понимаешь? У мышки -лапки. И они оставляют следы на снегу. Ты в одном слове из пяти букв сделал две ошибки.
-Какая разница, ЛАПКИ или ЛОБКИ. Понятно ж, что мышкины они.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →